Os Perdigões - apresentação / presentation
Os Perdigões correspondem a um conjunto de recintos concêntricos de fossos escavados no substrato rochoso situados junto a Reguengos de Monsaraz, distrito de Évora.
Perdigões is a set of concentric ditched enclosures situated near Reguengos de Monsaraz, Évora district, in the Portuguese province of Alentejo.
O sítio foi identificado nos anos oitententa do Século XX, mas apenas em 1996 foi reconhcido em toda a sua extensão e complexidade arquitectónica, após uma surriba para plantio de vinha. Situado, em cerca de 2/3 da sua área (16 ha) na Herdade dos Perdigões, propriedade da FINAGRA S.A., este importante contexto arqueológico é hoje reserva arqueológica e tem vindo a ser investigado desde 1997.
Este complexo arqueológico integra uma sequência concêntrica de fossos a partir de um ponto central. Os fossos já intervencionados apresentam diversos tamanhos e profundidades e são de cronologia calcolítica.
The site was identified in the eighties of the XX century, but only in 1996 was recognized in all its extension and architectonic complexity. This happened after a deep plough for planting a vineyard. The site has an area of 16ha, and 2/3 are inside de Perdigões farm, a FINAGRA’s property. Today, this important context is an archaeological reserve and has been object of continuous research since 1997.
This archaeological complex is composed by a sequence of ditches, concentric to a central “point”. The ditches that have been already excavated present different sizes and depths. They all date from the Chalcolitic period (3º millennium BC).
Na extremidade Este, o fosso exterior descreve um semicírculo, no interior do qual se localiza uma necrópole de sepulcros colectivos. Foram já integralmente escavados dois sepulcros, que revelaram deposições de carácter secundário acompanhadas por rico e variado material votivo.
In the east side, the outside ditch defines a semi circular area where a necropolis of collective tombs is located. Two of those tombs were fully excavated and revelled secondary depositions of human remains and a great variety of votive artefacts.
Estes sepulcros são parcialmente escavados na rocha e apresentam três espaços bem diferenciados: câmara, corredor e átrio. A câmara e o átrio são revestidos a argila e lajes de xisto, enquanto que o corredor (pelo exemplo do Sepulcro 2) era edificado com pequenos esteios e tampas de deorito. Sobre as coberturas nada sabemos, mas a falsa cúpula parece fora de questão.
The tombs are partially excavated in the bedrock and present different compartments: a circular chamber, a small corridor and an atrium. The chamber and the atrium are coated with clay sediments and schist flagstones, while the corridor was built with small monoliths of diorite. We don’t have information about the roofs.
Ainda sem datações absolutas (por falta de colagénio dos ossos), as arquitecturas e materiais apontam para uma construução e utilização durante o Calcolítico, com uma provável reutilização da câmara do Sepulcro 2 numa fase tardia do 3º milénio AC.
Although absolute dating is not yet available, the architecture and the material culture point to a Chalcolithic chronology from the first half of the 3rd millennium BC, with a probable reutilisation of Tomb 2 during the late 3rd millennium BC.
Mas a gestão da morte não se restringia à zona da necrópole. No interior dos recintos foi já identificada uma área de fossas escavadas na rocha, onde algumas apresentavam deposições e restos de deposições primárias.
But funerary procedures were not restricted to the necropolis. In the inside enclosures, a pits area has been identified and some of the pits present human funerary primary depositions.
A quantidade de material arqueológico e de restos de fauna é enorme e muito variada, seja na área dos recintos, seja nos sepulcros, revelando interacção com outras áreas regionais. Para além dos conjuntos de marcada tradição local, são de destacar objectos em cálcario, marfim, cerâmica campaniforme. A metalurgia do cobre está bem atestada, assim com a presença de materiais em ouro.
The amount of archaeological material and faunal remains is huge and diverse, revealing a strong interaction with other regional peninsular areas. Apart from local materials, we should highlight the presence of idols made of limestone and ivory, bell beaker pottery, copper and gold artefacts.A implantação dos Perdigões apresenta uma clara ligação às cosmologias da época. Os recintos estão implantados numa espécie de anfiteatro aberto a Este, ao vale da Ribeira do Álamo e respectivo território megalítico, tendo Monsaraz por horizonte. A necrópole está localizada precisamente na extremidade Este do recinto, em frente da qual existia um cromeleque. As duas portas conhecidas difinem precisamente os limites deste quadrante Este, ladeando a necrópole. Toda a organização espacial sugere planeamento, intencionalidade e vinculação cosmológica.
The location of Perdigões enclosure has a clear connection to cosmology. Topographically speaking, the enclosure is in an amphitheatre open to East, to the Álamo valley and its megalithic territory, with Monsaraz hill marking the horizon. The necropolis is located precisely in the eastside of the enclosure and next to it, in that same side, there was a cromlech. The two known doors define the East quadrant, one in each side of the necropolis. All special organization suggests planning, intentionality and cosmological bonds.Este importante contexto dispõe já de um pequeno centro interpretativo no piso térreo da Torre Medieval da Herdade do Esporão
The site has an interpretative centre in the medieval tower of Esporão farm, near Reguengos de Monsaraz.